Konferencja POLISEMIA W JĘZYKU I TŁUMACZENIU | WSZOP - Katowice
strona główna » aktualności » Konferencja POLISEMIA W JĘZYKU I TŁUMACZENIU
a a a

Konferencja POLISEMIA W JĘZYKU I TŁUMACZENIU

W dniach 12-13 maja br., w siedzibie WSZOP przy ul. Bankowej 8, odbyła się Międzynarodowa Konferencja - Polisemia w języku i tłumaczeniu, zorganizowana przez Katedrę Kulturoznawstwa i Filologii WSZOP. Celem Konferencji było stworzenie forum prezentacji i dyskusji nad problemami wieloznaczności językowej w całej jej różnorodności.

Poza prezentacjami czysto językoznawczymi, swoje prelekcje wygłosili badacze zajmujący się praktycznymi konsekwencjami polisemii z perspektywy międzyjęzykowej. W sposób empiryczny został przedstawiony zakres wyborów i decyzji, przed którymi stają tłumacze w swej codziennej pracy i praktyce translacyjnej. Wykłady plenarne wygłosili znakomici prelegenci:

  • prof. Elżbieta Tabakowska (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
  • prof. Francisco Gonzálvez-García (University of Almería, Hiszpania)
  • prof. Ewa Jędrzejko (Uniwersytet Śląski, Katowice)
  • prof. Andrzej Łyda (Uniwersytet Śląski, Katowice)
  • prof. Bogusław Bierwiaczonek (WSZOP, Katowice).

W ramach Konferencji odbyły się również warsztaty Polisemia w języku i tłumaczeniu dla studentów, młodych językoznawców i tłumaczy. Warsztaty były prowadzone przez prof. Bogusława Bierwiaczonka (WSZOP) oraz dr. Przemysława Janikowskiego (Uniwersytet Śląski). Była to wyjątkowa okazja do poznania szczegółów językoznawczej analizy polisemii oraz jej zastosowania w procesie tłumaczenia.

Zapraszamy do obejrzenia fotorelacji.


Rozmowa z prof. Elżbietą Tabakowską

Czy może Pani przybliżyć czym jest polisemia?
W skrócie – polisemia to jednostka językowa, która wyświetla wiele różnych, ale powiązanych ze sobą znaczeń. Polisemia może być przeszkodą w komunikacji - chociaż to co jest przeszkodą może intrygować i zmuszać do głębszej analizy.

Jaka jest różnica między polisemią a homonimami?
To trudne pytanie. Granice pomiędzy polisemią a homonimami są rozmyte. Homonimy wyrażają różne, niepowiązane ze sobą znaczenia za pomocą identycznych form językowych – to odróżnia je od polisemii o której wspomniałam wyżej.

Podczas konferencji Polisemia w języku i tłumaczeniu zorganizowanej przez WSZOP, wygłosiła Pani wykład nt. Polisemia – marzenie autora, koszmar tłumacza. Skąd ta teza?
Teza potwierdzona jest moim wieloletnim doświadczeniem. Polisemia opiera się na wieloznaczności - marzenie autora ze względu na możliwość swobodnego wyrażania myśli, a to jednocześnie może być koszmarem tłumacza – ciężką pracą jest przetłumaczenie dzieła tak, by nie straciło ono swojego sensu.

Jest Pani profesorem wizytującym na wielu europejskich uczelniach. Jakie ma Pani odczucia po prelekcji we WSZOP?
Nagrodą dla wykładowcy jest pełna sala słuchaczy – we WSZOP mi tego nie brakowało. Pochwalić muszę organizację Konferencji, która była dopięta na ostatni guzik. Chylę czoła organizatorom za zapewnienie miłej i profesjonalnej atmosfery oraz co najważniejsze – za zapewnienie wolnego wstępu dla studentów. Naprawdę niewiele Uczelni o to dba.

Jesteśmy zaszczyceni, że odwiedziła Pani mury naszej Uczelni. Dziękuję za rozmowę.
Było mi bardzo miło gościć w murach WSZOP. Do zobaczenia.

Rozmawiał Adrian Sas